Feeds:
Posts
Comments

The golden dawn and the shivering evening find our schooner out at sea opposite this villa and its outlying buildings, which form a promontory as vast as Epirus and the Peloponnese, or Honshu or Arabia! Shrines that are lit up by processions returning; immense views of the fortifications along modern coasts; dunes illustrated with hot flowers and orgies; grand Carthaginian canals and the embankments of a disreputable Venice; lukewarm eruptions of Etnas and glacial crevasses of flowers and waters; wash houses surrounded by poplars from Germany; slopes covered in extraordinary parks leaning their heads like Trees of Japan; and the circular façades of the “Royals” or “Grands” of Scarborough or Brooklyn; and their railroads loop around, undercut, overhang the arrangements of this hotel, chosen among the history of the most elegant and most colossal constructions of Italy, America and Asia, whose windows and terraces, currently filled with opulent lighting, drinks and breezes, are open to the minds of voyagers and nobles, – allowing in, during daylight hours, all the tarantellas of the coast, – and even to the ritornellos of the illustrious valleys of art, decorating marvellously the façades of the Palace-Promontory.

Note:  These translations of Robert Yates will eventually be published. Robert Yates will be reading some of them at the Poetry Cafe, 22 Betterton Street, Covent Garden on April 25th. For more details , see website www.poetryintranslation.org  Events and Meetings.   S.H.


 

I

It is rest in the sunshine, without fever or languor, on the bed or on the meadow.

It is the friend neither passionate nor weak. The friend.

It is the lover neither tormenting nor tormented. The lover.

The air and the world that were never sought. Life.
– So, then, was it this?
– And the dream goes cold.

II

Lighting returns to the building’s central shaft. From the two ends of the hall, decorated somehow, harmonious passageways interconnect. The wall opposite the viewer is a psychological succession of sections of friezes, atmospheric bands and geological folds. – Intense and rapid dream of emotional groups composed of beings having all characteristics among all appearances.

III

The lamps and carpets of the vigil give out the sound of waves, at night, along the whole length of the hull and all around the rudder.

The sea of the evening watch, like the breasts of Amelia.

Tapestries going half-way up the walls, thickets of emerald-dyed lace, on which the turtledoves of the vigil swoop.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………

The slab of the dark fireplace, real suns and shores: ah! pits of magics; sole view of the dawn, this time.

Note:  These translations of Robert Yates will eventually be published. Robert Yates will be reading some of them at the Poetry Cafe, 22 Betterton Street, Covent Garden on April 25th. For more details , see website www.poetryintranslation.org  Events and Meetings.   S.H.


 

A breath of air opens up operadic gaps in the walls, – blurs the pivoting of the decrepit roofs – scatters the borders of the hearths, – casts a shadow across the casement windows.

All along the vine, having supported myself by the foot on a gargoyle, – I climbed down into this carriage whose age is shown exactly by the convex glass, warped panels and fretworked seats. My languor’s hearse, away from everything, shepherd’s hut of my foolishness, the vehicle turns around on the grass of the overgrown thoroughfare: and in a crack in the upper right corner of the window, there spin pallid lunar faces, leaves, breasts.

– A very dark green and blue invade the image. Uncoupling near a gravel patch.

– It is here one should whistle if one wants to call up storms and Sodoms and Solymes, and ferocious beasts and armies,

(– Will the dream animals and postilion set off again into the most entangling of forests, to drive me up to the eyes into the silken spring.)

– And send us, whipped across the lapping waters and spilled drinks, to roll over while bulldogs are barking…

– A breath of air scatters the borders of the hearth.


Note :
These translations of Les Illuminations by Robert Yates will eventually be appearing in book form. Mr. Yates will be reading some of his translations and talking about Rimbaud at the Poetry Cafe, 22 Betterton Street, Covent Garden, on April 25th (see Events and Meetings on the website www.poetryintranslation.org .  S.H. 

For Helen, ornamental saps conspired in the virgin shadows, and impassive brightnesses in the astral silence. The summer heat was bestowed to mute birds, and the requisite indolence to a priceless funeral barque sailing across bays of dead loves and sunken perfumes.

–  After the moment of the women woodcutters’ song accompanied by the rumbling of the torrent amid the ruined woods, of the tinkling of cattle bells echoed by the valleys, and of the screams from the steppes. –

For Helen’s childhood, the thickets and shadows shook, –  and the breasts of the poor, and the  fairy tales of the sky.

And her eyes and her dance, superior even to the glinting of precious stones, to the cold influences, to the pleasure of the unique setting and hour.

 Note : These translations of Les Illuminations by Robert Yates will eventually be appearing in book form. Mr. Yates will be reading some of his translations and talking about Rimbaud at the Poetry Cafe, 22 Betterton Street, Covent Garden, on April 25th (see Events and Meetings on the website www.poetryintranslation.org .  S.H.  

Looming against a snowy landscape, a titanic Being of Beauty. Whistlings of death and circles of soft music make this adored body rise, stretch and waver like a phantom; black and scarlet wounds burst in the splendid flesh. The very colours of life darken, dance, and disengage themselves around the Vision in progress. And shudders arise and grumble, and the deranged taste of these effects becoming charged with the deadly whistlings and raucous musics that the world, far behind us, sends out to our mother of beauty, – she backs away, draws herself up. Our bones are dressed in a new body of love!

 O the ashen face, the escutcheon of horse’s mane, the arms of crystal! the cannon onto which I must throw myself amidst the confused combat of the trees with the light air!

 

A Prince was annoyed at merely spending his time in perfecting commonplace acts of generosity. He had in mind astonishing revolutions in love, and suspected that his wives were capable of more than that accommodating attitude adorned with heaven and luxury. He wanted to see the truth, the hour of essential desire and satisfaction. Whether or not it would turn out to be an aberration of piety, that is what he wanted. He possessed, to say the least, a rather large degree of human power.

All the women he had known were assassinated. What devastation  within the garden of beauty! As the sword was put to their necks, they blessed him. He didn’t ask for any new ones. – More women turned up.

He killed all those who had followed him, after the hunt or to libations. – Everyone followed him.

It amused him to slit the throats of prized animals. He set palaces ablaze. He pounced on people and cut them to pieces. – The crowd, the golden roofs, the beautiful animals were still there.

Is it possible to go into raptures over destruction, to make oneself young again through cruelty! The people made not a murmur of protest. Nobody could come up with an argument against his views.

One evening, he was galumphing along. A Genie of ineffable, even unmentionable, beauty appeared. His features and bearing radiated the promise of multiple and complex love! of unspeakable, even unbearable happiness! The Prince and the Genie most likely destroyed each other in their essential health. How could they  not have died from it? Together, then, they died.

But the Prince expired, in his palace, at the usual sort of age. The prince was the Genie. The Genie was the Prince.

Classical music never reaches what we wish for.

Note: These translations of Les Illuminations will eventually be published by “Poetry in Translation”. S.H.  

 

I

That idol with dark eyes and yellow mane, without relatives or court, more noble
than fables, Mexican and Flemish; her domain, insolent azure and verdure, runs
across beaches named by waves empty of ships with names ferociously Greek,
Slavonic and Celtic.

At the forest’s edge –  dream flowers chime, burst open, brighten, –  the girl with orange lips, her legs crossed in the clear deluge welling up from the meadows, her nudity shadowed, traversed and clothed by rainbows, flora, the sea.

Ladies whirling around on the terraces near the sea; young girls and giantesses, proud black women in the verdigris foam, jewels standing on the thick soil of groves and thawed-out allotments, – young mothers and elder sisters who look at you with faces recalling pilgrimages, Sultanas, princesses with tyrannical costumes and bearing, tiny foreign women and mildly unhappy people.
How tedious is the hour of the “dear body” and “dear heart”!

II

It is her, the dead girl, behind the rosebushes. –  The young deceased mother descends the staircase. –   Her cousin’s calash squeals along the sand. –  Her younger brother –  (he is in the East Indies!) there, before the setting sun, on the meadow of carnations. –  The old men  buried standing up in the rampart covered with wallflowers.

Swarms of golden leaves surround the general’s house. It is in the South of France. –  Following the red road, you arrive at the empty inn. The château is for sale; the shutters are hanging off. –  The priest must have taken the church key. –  All around the park, the keepers’ lodges are uninhabited. The fences are so high that you can only see the rustling treetops. Anyway, there is nothing to see inside.

The meadows rise as far as the hamlets which have neither roosters nor anvils. The sluice-gate is open. Oh the calvaries and windmills of the desert, the islands and haystacks.
Magical flowers
hummed. The grassy slopes rocked him to sleep. Beasts of fabulous elegance ran
around. The clouds gathered over the high sea made from an eternity of hot tears.

III

In the wood, there is a bird, his song stops you short and makes you
blush.

There is a clock that does not chime.

There is a hole with a nest of white animals.

There is a cathedral going down and a lake coming up.

There is a small coach abandoned in the copse, or running down the path with ribbons tied on.

There is a band of tiny actors in costume, glimpsed on the road that runs through the edge of the wood.

Finally, when you are hungry and thirsty, there is someone who chases you away.

IV

I am the holy man, at my prayers on the terrace, –  while peaceful animals graze as far as the sea of Palestine.

I am the learned man in the dark armchair. Branches and rain batter against the library window.

I am the walker along the highway through dwarven woods; the din of the canal locks covers my footsteps. I watch for a long time the sunset’s melancholy wash of gold.

I might well be the child left behind on the jetty cast adrift onto the high seas, the little servant walking down the alley whose front touches the sky.

The paths are harsh. The hills are covered in shrub. The air is motionless. How distant the birds and springs are! It can only be the end of the world in front of us.

V

If only they would rent me this whitewashed tomb with its rows of cement reliefs, – far underground.

I sit with my elbows on the table, the lamp illuminates very brightly these newspapers that I am stupid enough to read, these books of no interest.

At an enormous distance above my subterranean salon, houses put down roots, mists gather. The mud is red or black. Monstrous city, night without end!

Not quite as high, are the sewers. To the sides, nothing but the bulk of the globe. Possibly gulfs of azure, pits of fire. It may be that on these levels moons meet comets, seas fables.

In the hours of bitterness I imagine myself to be made of balls of sapphire, of metal. I am master of silence. Why should it appear as though an air-vent at the corner of the vault is whitening with the light of day?

 

Note: These translations of Les Illuminations will eventually be published by “Poetry in Translation”. S.H.   


 

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.