I
That idol with dark eyes and yellow mane, without relatives or court, more noble
than fables, Mexican and Flemish; her domain, insolent azure and verdure, runs
across beaches named by waves empty of ships with names ferociously Greek,
Slavonic and Celtic.
At the forest’s edge – dream flowers chime, burst open, brighten, – the girl with orange lips, her legs crossed in the clear deluge welling up from the meadows, her nudity shadowed, traversed and clothed by rainbows, flora, the sea.
Ladies whirling around on the terraces near the sea; young girls and giantesses, proud black women in the verdigris foam, jewels standing on the thick soil of groves and thawed-out allotments, – young mothers and elder sisters who look at you with faces recalling pilgrimages, Sultanas, princesses with tyrannical costumes and bearing, tiny foreign women and mildly unhappy people.
How tedious is the hour of the “dear body” and “dear heart”!
II
It is her, the dead girl, behind the rosebushes. – The young deceased mother descends the staircase. – Her cousin’s calash squeals along the sand. – Her younger brother – (he is in the East Indies!) there, before the setting sun, on the meadow of carnations. – The old men buried standing up in the rampart covered with wallflowers.
Swarms of golden leaves surround the general’s house. It is in the South of France. – Following the red road, you arrive at the empty inn. The château is for sale; the shutters are hanging off. – The priest must have taken the church key. – All around the park, the keepers’ lodges are uninhabited. The fences are so high that you can only see the rustling treetops. Anyway, there is nothing to see inside.
The meadows rise as far as the hamlets which have neither roosters nor anvils. The sluice-gate is open. Oh the calvaries and windmills of the desert, the islands and haystacks.
Magical flowers
hummed. The grassy slopes rocked him to sleep. Beasts of fabulous elegance ran
around. The clouds gathered over the high sea made from an eternity of hot tears.
III
In the wood, there is a bird, his song stops you short and makes you
blush.
There is a clock that does not chime.
There is a hole with a nest of white animals.
There is a cathedral going down and a lake coming up.
There is a small coach abandoned in the copse, or running down the path with ribbons tied on.
There is a band of tiny actors in costume, glimpsed on the road that runs through the edge of the wood.
Finally, when you are hungry and thirsty, there is someone who chases you away.
IV
I am the holy man, at my prayers on the terrace, – while peaceful animals graze as far as the sea of Palestine.
I am the learned man in the dark armchair. Branches and rain batter against the library window.
I am the walker along the highway through dwarven woods; the din of the canal locks covers my footsteps. I watch for a long time the sunset’s melancholy wash of gold.
I might well be the child left behind on the jetty cast adrift onto the high seas, the little servant walking down the alley whose front touches the sky.
The paths are harsh. The hills are covered in shrub. The air is motionless. How distant the birds and springs are! It can only be the end of the world in front of us.
V
If only they would rent me this whitewashed tomb with its rows of cement reliefs, – far underground.
I sit with my elbows on the table, the lamp illuminates very brightly these newspapers that I am stupid enough to read, these books of no interest.
At an enormous distance above my subterranean salon, houses put down roots, mists gather. The mud is red or black. Monstrous city, night without end!
Not quite as high, are the sewers. To the sides, nothing but the bulk of the globe. Possibly gulfs of azure, pits of fire. It may be that on these levels moons meet comets, seas fables.
In the hours of bitterness I imagine myself to be made of balls of sapphire, of metal. I am master of silence. Why should it appear as though an air-vent at the corner of the vault is whitening with the light of day?
Note: These translations of Les Illuminations will eventually be published by “Poetry in Translation”. S.H.