The swaying movement on the bank by the river falls,
The stern-post gulf,
The swiftness of the gangway,
The enormous capriciousness of the current
Lead on with their unprecedented lights
And chemical innovation
The travellers surrounded by the valley’s torrents
And the strom.
They are the conquerors of the world
Each seeking their personal chemical fortune;
Sport and comfort travel with them;
They take along education
Races, classes and beasts, on this vessel
Is both rest and tumult
The light is diluvian,
The evenings of study terrible.
Because, amongst the chattering in the middle of the apparatus, the blood, the flowers, the fire, the jewels,
From the troubled account-taking aboard this runaway ship,
– Can be seen, rolling like a flood barrier beyond the motive hydraulic road,
Monstrous, shooting out light, – their stock of studies;
They who are chased into harmonious ecstasy,
And the heroism of discovery.
Accompanied by the most surprising atmospheric effects
A young couple stand aside under the arch,
– Is this ancient savagery that we pardon? –
And sing and take position.
Mouvement par Arthur Rimbaud
Le mo0uvement de lacet sur la berge des chutes du fleuve,
Le gouffre à l’étambot,
La célérité du courant
L’énorme passade du courant
Mènent par les lumières inouïes
Et la nouveauté chimique
Les voyageurs entourés des trombes du val
Et du strom.
Ce sont les conquérants du monde
Cherchant la fortune chimique personnelle;
Le sport et le confort voyagent avec eux;
Ils emmènent l’éducation
Des races, des classes et des bêtes, sur ce vaisseau
Repos et vertige
À la lumière diluvienne,
Aux terribles soirs d’étude.
Car de la causerie parmi les appareils, le sang, les fleurs, le feu, les bijoux,
Des comptes agités à ce bird fuyard,
— On voit, roulant comme une digue au-delà de la route hydraulique motrice,
Monstrueux, s’éclairant sans fin, — leur stock d’études;
Eux chassés dans l’extase harmonique,
Et l’héroïsme de la découverte.
Aux accidents atmosphériques les plus surprenants,
Un couple de jeunesse, s’isole sur l’arche,
— Est-ce ancienne sauvagerie qu’on pardonne? —
Et chante et poste.
Note : These translations by Robert Yates will eventually be published by Poetry in Translation editor Sebastian Hayes. S.H.