Oh that hot February morning! The South chose the wrong moment to revive the memories of our absurd destitution, our young poverty. Henrika had on a cotton dress with white and brown squares, which must have been all the rage last century, a bonnet with ribbons and a silk scarf. It was much sadder than [...]
Archive for the ‘Translations of poems’ Category
Workers by Arthur Rimbaud translated by Robert Yates
Posted in Translations of poems on August 2, 2011 | Leave a Comment »
Show (Parade) by Arthur Rimbaud translated by Robert Yates
Posted in Translations of poems on August 2, 2011 | Leave a Comment »
Very well-built rascals. Several of them have exploited your worlds. Without needs, and hardly in a hurry to put into action their brilliant faculties and their experience of your consciences. What mature men! Eyes dazzled like the summer night, red and black, tricoloured, steel punched with gold stars; features deformed, leaden, pallid, blazing; playful huskiness! [...]
Closing Down Sale by Arthur Rimbaud translated by Robert Yates
Posted in Translations of poems on June 27, 2011 | Leave a Comment »
For sale: what the Jews have not sold, what has not been tasted by nobility or crime, what is unknown by the accursed love and infernal probity of the masses; what time and science have yet to recognise: The reconstructed Voices; the fraternal awakening of all choral and orchestral energies and their instantaneous application; the [...]
Two Poems from Les Illuminations translated by Robert Yates
Posted in Translations of poems on February 6, 2011 | Leave a Comment »
YOUTH IV by Arthur Rimbaud translated by Robert Yates You are still subject to the temptation of Saint Anthony. The frolics of zeal cut short, the tics of puerile pride, weakening and dread. But you will apply yourself to this work: all harmonious and architectural possibilities will rise up around the place where you are [...]
Dawn from “Les Illuminations” by Arthur Rimbaud translated by Robert Yates
Posted in Translations of poems on January 2, 2011 | Leave a Comment »
I embraced the summer dawn. Nothing was moving yet in front of the palaces. The water was still. Patches of shadow did not leave the road through the woods. I walked, awakening lively and warm breaths, while precious stones watched, and wings lifted without a sound. The first venture was, on the path already full [...]
Ville from Illuminations translated Robert Yates
Posted in Translations of poems on September 25, 2010 | Leave a Comment »
CITY I am an ephemeral and not too discontented citizen of a metropolis thought to be modern because every known taste has been avoided in the furnishings and exteriors of the houses, as well as in the layout of the city. Here you will not be able to make out the remains of any monument [...]