Feeds:
Posts
Comments

One evening, let us say, when the naïve tourist, isolated from our economic  horrors, finds himself, a master’s hand brings to life the harpsichord of  the meadows; people are playing cards at the bottom of the lake, a mirror showing queens and sweethearts; we have holy women, veils and threads of harmony, and legendary chromatic tones, in the light of the setting sun.

He shudders as hunts and hordes pass by. Theatre drips onto the grass stage. Oh, the confusion of the poor and weak on these stupid levels!

A slave to its vision, Germany rises up towards moons; the Tartar deserts light up; old revolts swarm at the centre of the Celestial Empire; by the rock stairs and armchairs a small world, pale and flat, Africa and Occidents, is about to be constructed. Then a ballet of known seas and nights, a valueless chemistry, and impossible melodies.

The same bourgeois magic at all the ports where the packet boat deposits us. The most rudimentary physician feels that it is no longer possible to put up with this idiosyncratic atmosphere, a mist of physical remorse, the very sight of which is an affliction.

No! It is the time of the sweating-room, of the seas rolled back, of the underground blazes, of the planet torn from its orbit, and of the resulting exterminations, certitudes foretold with so little spite in the Bible and by the Norns and which it will be up to the serious person to watch out for. – However, it will  not look anything like a legend!

Note : These translations by Robert Yates will eventually be published by Poetry in Translation editor Sebastian Hayes.  S.H.

The swaying movement on the bank by the river falls,
The stern-post gulf,
The swiftness of the gangway,
The enormous capriciousness of the current
Lead on with their unprecedented lights
And chemical innovation
The travellers surrounded by the valley’s torrents
And the strom.

 They are the conquerors of the world
Each seeking their personal chemical fortune;
Sport and comfort travel with them;
They take along education
Races, classes and beasts, on this vessel
Is both rest and tumult
The light is diluvian,
The evenings of study terrible.

Because, amongst the chattering in the middle of the apparatus, the blood, the flowers, the fire, the jewels,
From the troubled account-taking aboard this runaway ship,
– Can be seen, rolling like a flood barrier beyond the motive hydraulic road,
Monstrous, shooting out light, – their stock of studies;
They who are chased into harmonious ecstasy,
And the heroism of discovery.

 Accompanied by the most surprising atmospheric effects
A young couple stand aside under the arch,
– Is this ancient savagery that we pardon? –
And sing and take position.

Mouvement par Arthur Rimbaud

Le mo0uvement de lacet sur la berge des chutes du fleuve,
Le gouffre à l’étambot,
La célérité du courant
L’énorme passade du courant
Mènent par les lumières inouïes
Et la nouveauté chimique
Les voyageurs entourés des trombes du val
Et du strom.

Ce sont les conquérants du monde
Cherchant la fortune chimique personnelle;
Le sport et le confort voyagent avec eux;
Ils emmènent l’éducation
Des races, des classes et des bêtes, sur ce vaisseau
Repos et vertige
À la lumière diluvienne,
Aux terribles soirs d’étude.

Car de la causerie parmi les appareils, le sang, les fleurs, le feu, les bijoux,
Des comptes agités à ce bird fuyard,
— On voit, roulant comme une digue au-delà de la route hydraulique motrice,
Monstrueux, s’éclairant sans fin, — leur stock d’études;
Eux chassés dans l’extase harmonique,
Et l’héroïsme de la découverte.

Aux accidents atmosphériques les plus surprenants,
Un couple de jeunesse, s’isole sur l’arche,
— Est-ce ancienne sauvagerie qu’on pardonne? —
Et chante et poste.

Note : These translations by Robert Yates will eventually be published by Poetry in Translation editor Sebastian Hayes.  S.H.

 

 

 

 

 

 

 


 

 

Oh that hot February morning! The South chose the wrong moment to revive the
memories of our absurd destitution, our young poverty.
Henrika had on a cotton dress with white and brown squares, which must have been all the rage last century, a bonnet with ribbons and a silk scarf. It was much sadder than a wake. We were  taking a tour of the suburbs. The sky was overcast, and that wind from the  South whipped up all the nasty smells from the ravaged gardens and dried  up meadows.
It can’t have tired out my wife to the same extent as me. In a puddle left behind by the last month’s flood, on quite a high path, she pointed out to me some tiny fish.
The city, with its smoke and its industrial racket, followed us very far down the pathways. Oh for the other world, the residence blessed by heaven, and the shade! The South reminded me of the miserable incidents of my childhood, my summer despairs, the horrible quantity of strength and science that fate has always denied me. No! we will not spend the summer in this mean country where we will never be anything more than orphan fiancés. I no longer want this toughened arm to drag behind it a cherished image.

Note :  These translations of prose poems taken from Illuminations by Arthur Rimbaud will eventually be published by Poetry in Translation, Editor, Sebastian Hayes.        S.H.

 

Very well-built rascals. Several of them have exploited your worlds. Without needs, and hardly in a hurry to put into action their brilliant faculties and their experience of your consciences. What mature men! Eyes dazzled like the summer night, red and black, tricoloured, steel punched with gold stars; features deformed, leaden, pallid, blazing; playful huskiness! What a cruel gait, what tawdry finery! – There are some young ones, – how would  they regard Chérubin? – with frightening voices and dangerous resourcefulness. They are sent off to work on their backs in town, decked out in disgusting luxury.
Oh the most violent Paradise of the enraged grimace! No comparison with your Fakirs and the other scenic buffooneries. In improvised costumes that look as if they come straight out of a bad dream, they perform laments and tragedies of brigands and demigods as spiritual as history or religions never were. Chinamen, Hottentots, gipsies, fools, Molochs, old insanities, sinister demons, they mix popular, motherly numbers with poses and bestial tenderness. They could just as easily give versions of the latest plays as nursery rhymes. Master players, they transform the space and people and make use of magnetic comedy. Eyes blaze, blood sings, bones stretch, tears and red trickles flow. Their mockery or their terror lasts for a minute, or for entire months.
I alone hold the key to this savage show.


 

For sale: what the Jews have not sold, what has not been
tasted by nobility or crime, what is unknown by the accursed love and infernal
probity of the masses; what time and science have yet to  recognise:

The reconstructed Voices; the fraternal awakening of all choral and orchestral
energies and their instantaneous application; the opportunity, for one time
only, to liberate our senses!

For sale: priceless bodies, beyond any race, any world, any sex, any lineage! Riches gushing forth at every step! Unchecked sale of diamonds!

For sale: anarchy for the masses; irrepressible satisfaction for the more discerning punters; atrocious death for the faithful and for lovers!

For sale: habitations and migrations, sports, perfect enchantments and comforts, and noise, movement and the future they will make!

For sale: unprecedented applications of arithmetic and leaps of harmony. Unsuspected finds and terms, with immediate delivery.

Mad and infinite rush towards invisible splendours, imperceptible delights, and its terrifying secrets for each vice and its fearsome gaiety for the crowd.

For sale: bodies, voices, an immense unquestionable opulence, that which will never be sold. The traders have not come to the end of the sale! The travellers have not been paid their commissions yet!

I    Oh the huge avenues of the holy land, the temple terraces! What have they done with the Brahmin who explained the Proverbs to me? I can still even see the old women from that time and place. I can remember the hours of silver and sunlight down by the rivers, my companion’s hand on my shoulder, and the caresses we shared as we stood on the aromatic plains. – A flight of scarlet pigeons thunders around my thoughts. – Exiled here, I had at my disposal a stage where I could perform the dramatic masterpieces of all literatures. I could show you untold riches. I sit here watching the story of the treasures you have uncovered. I can see what happens next! My wisdom is as despised as chaos. What is my nothingness, next to the stupor that awaits you?

II

I  am a far more deserving inventor than any of those who have preceded me; a musician even, who has found something like the key to love. At present, lord of a harsh country with temperate skies, I am trying to be moved by the memory of mendicant youth, of apprenticeship or the arrival in clogs of polemics, of the five or six widowhoods, and some wedding when my strong  head prevented me from keeping in tune with my comrades. I do not miss my old share of divine happiness: the sober air of this harsh landscape feeds most actively my dreadful scepticism. But as this scepticism can no longer be applied, and since, moreover, I am devoted to a new turmoil, – I expect to become a very wicked madman.

III

In an attic where I was shut away at the age of twelve, I knew the whole world, I illustrated the human comedy. In a storeroom I learned about history. At some night-time festival in a city of the North I came to know all the women of ancient painters. In an old Parisian alley-way I was taught the classical sciences. In a magnificent residence surrounded by the entire Orient I completed my immense work and passed my illustrious retirement. I mixed my blood. My duty was done. I need no longer even think of that. I am truly beyond the grave, and will be sending no messages back.



 

ROYALTY by Arthur Rimbaud     Translated by Robert Yates

 One fine morning, among a most gentle crowd, a glorious man and woman announced on the public square: “My friends, I want her to be queen!” “I want to be queen!” She was laughing and trembling. He talked to his friends about revelations, about trials completed. They swooned, one against the other.

            In fact, they were kings for a whole morning, while crimson hangings were blown against the houses, and for a whole afternoon, when they walked out to the gardens of palm trees.

 

DEPARTURE by Arthur Rimbaud     Translated by Robert Yates

    Seen enough. The vision was the same no matter where.

     Had enough. The hum of cities, in the evening, and in the sunlight, and always.

    Experienced enough. The halts of life. – Oh Noises and Visions!

   Departure into new affection and sounds.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.